When it comes to getting a translation quotation, it may be a bit of a minefield. Translation quotes can be quoted per word, per hour, per character, or per page; rates vary by language and translation company; some companies use translation memories, which result in different metrics for matching and repetitions; some rates include third-party revision; rates vary by subject matter; and some companies charge a flat fee. The list continues on and on, leaving the customer in a very perplexing situation. However, we want to address some of the concerns surrounding translation quotations, particularly in the field of translation metrics, in this post.By clicking here we Get More Information.
Obtaining a quote
The word or translation rate per word is the common unit of measurement for translation costs. This has several benefits, including the ease with which it may be measured and its suitability for most global languages, with the exception of a few Asian languages. Because the word count per page varies based on page size, font size, visuals, and other factors, a translation quotation per page is very inaccurate. A translation quotation per hour is also incorrect since some translators are quicker than others, and in any case, a measure based on words must be developed to organise the task. Furthermore, translation memory tools’ analytical reports do not provide quotations per page or per hour. The majority of reports are based on unprocessed data and word counts that have been manipulated. When a translation quotation is dependent on time, the subcontractor is entrusted with an excessive amount of confidence. A translation quotation may be dependent on the character count in certain situations. This is a solid approach for quoting translations, but it adds to the complexity because of the greater character counts and more intricate computations. In certain circumstances, particularly when it comes to Asian languages, Because of the nature of several Asian languages, it is more rational to base the quotation on character counts.
So far, so good; we’ve made our first concrete decision: the worth of our translation quotation will be measured in words, or characters in the case of Asian languages. We must now ask the translation services firms for an itemised price based on the word counts. We find that certain texts are translated at a faster pace than others after this. Specialized disciplines such as legal, medical, and technical tend to be 20% more costly than general and business sectors, according to a common rule of thumb.
You may wonder how this is possible, and the reason is that there are less appropriately competent translators for the subject matter, which drives up translation costs. The following are some other characteristics that lead to a greater translation rate per word:
Unusual language combinations with a small pool of translators Language combinations with significant living expenses for the pool of translators Highly specialised subject matter.